Твори німецькомовних авторів у перекладах українською (з нових надходжень)

Майже 40 років Ґете-Інститут (Goethe-Institut) здійснює програму «Переклади німецьких книжок іноземними мовами», у межах якої надається підтримка закордонним видавництвам у популяризації німецької літератури, опублікованої в Німеччині, Австрії та Швейцарії. Програма має на меті реалізацію культурно-політичних цілей і є дієвим інструментом культурної та освітньої політики Німеччини у країнах Східної Європи і Центральної Азії. За час існування цього ґранту було видано понад шість тис. книжок 45 мовами світу.

У 2011 р. програма «Переклади німецьких книжок іноземними мовами» набула поширення і в Україні, що дає українському читачеві змогу ближче ознайомитися з німецькою художньою прозою, важливими німецькомовними науковими й науково-популярними виданнями.

Книжкова виставка, організована у секторі нової німецькомовної книги відділу європейської книги ХІХ–ХХ ст., складається з трьох розділів і представляє нові надходження німецькомовних авторів сучасної художньої, дитячої, а також класичної літератури. Це перша з запланованої серії виставок, яка репрезентує жанрове і тематичне розмаїття перекладених видань українською мовою, що побачили світ за підтримки ґранту Ґете-Інституту.

Очевидно, що реалізація такого проєкту була б не можлива без залучення професійних перекладачів, серед яких Марія Іваницька, Тетяна Супрун, Юрко Прохасько, Ігор Андрущенко, Олекса Логвиненко, Наталка Сняданко та багато інших. Широкою є географія українських видавництв, які працюють у сегменті перекладної літератури, це, зокрема, львівські «Літопис», «Кальварія», «Видавництво Старого Лева».

Перший розділ експозиції пропонує найвідоміший роман Б’єрґа Бова «Ауергаус»« — бестселер, який у 2019 р. був екранізований і досі не сходить із театральних сцен Німеччини; дебютний роман сучасної німецької письменниці угорського походження Терезії Мори «День у день», який у 2005 р. був відзначений премією Лейпцизького книжкового ярмарку; новаторський твір Каті Петровської родом із Києва — «Мабуть Естер», у якому порушена трагічна й актуальна тема голокосту; науково-фантастичний та футурологічний роман Мартіна Шойбле «Сканери», опублікований під псевдонімом Роберт М. Зоннтаґ, який обов’язково зацікавить шанувальників антиутопій, цифрових технологій та книг про книги. Увагу привертає відомий твір Каті Брандіс «Фристайлерка», творчість якої орієнтована здебільшого на підлітків та юнацтво, а також захоплива книга Томаса Бруссіґа «Як хлопці стають чоловіками, або Чому футбол», яка теж присвячена спортивній тематиці.

Юні читачі зможуть підібрати для себе твори сучасної дитячої літератури, перекладеної з німецької, яка наповнює другий розділ книжкової виставки. Серед авторів, що пишуть для дитячої аудиторії, назвемо Еріха Кестнера та один із його кращих творів — повість «Летючий клас»; Ґудруна Мебса і його психологічну повість «Я-бо знаю, де висить ключ»; Корнелію Функе — одну з найулюбленіших і всесвітньо популярних дитячих письменниць та її книжки «Іґраїна безстрашна», «Чорнильна кров», написані в жанрі фантастики та пригодницького фентезі; Макса Крузе із серією розповідей про динозаврика Урмеля та ін.

Поціновувачі класичної літератури, яка експонується у третьому розділі книжкової виставки, мають нагоду ознайомитися з українськими перекладними виданнями Нобелівських лауреатів: останнім твором Томаса Манна «Сповідь афериста Фелікса Круля», написаного в традиції сповідної мемуаристики, та Ґюнтера Ґрасса «Моє сторіччя» — збірки зі ста новел про Німеччину на тлі світової історії минулого століття. Український читач відкриє для себе також перший роман автора славетних творів світової класики Франца Кафки «Зниклий безвісти» в перекладі Юрка Прохаська; незавершений гротескно-сатиричний роман у трьох частинах «Людина без властивостей» австрійського письменника Роберта Музіля — твір, який вважається одним із найвизначніших у європейській літературі ХХ ст.; автобіографічний роман «Ось іде людина» відомого в німецькомовному світі письменника й актора Александера Ґранаха родом із Галичини; три п’єси, які висвітлюють своєрідність «епічного театру» Бертольда Брехта.

З повним переліком книг, які були видані в межах програми підтримки Ґете-Інституту перекладачів і перекладів німецькомовної літератури українською, можна ознайомитися за посиланням: https://www.goethe.de/ins/ua/uk/kul/bib/uef.html.

Запрошуємо оглянути виставку до 31 серпня 2021 р. за адресою: вул. Лисенка, 14, сектор нової німецькомовної книги відділу європейської книги ХІХ–ХХ ст. ЛННБ України ім. В. Стефаника (читальний зал німецької книги).


Маргарита Кривенко — завідувач відділу європейської книги ХІХ–ХХ ст.

Петро Тимняк — провідний бібліотекар сектору нової німецькомовної книги відділу європейської книги ХІХ–ХХ ст.